Historia

¿De dónde surgen las palabras?

Posted on Actualizado enn

Datos históricos que vinculan al vocabulario con
la historia de Yucatán

La lengua indígena predominante en la región es el maya yucateco o peninsular, y pertenece a uno de los grupos lingüísticos más importantes de América. Se habla en una amplia zona geográfica que comprende también los estados de Campeche, Quintana Roo y la parte sur de Belice. Las condiciones topográficas de la región, básicamente una planicie, ha permitido una fácil intercomunicación entre sus hablantes lo que la hace ser una lengua viva, uniforme y con muy pocas variaciones dialectales.

El español hablado en Yucatán, ha sido transformado con respecto al que los conquistadores y colonos que poblaron las nuevas tierras solían hablar.  Podemos además añadir la influencia que la lengua maya ha tenido sobre el español de Yucatán, como lo apuntan las teorías sobre el cambio lingüístico, las cuales afirman que los cambios que puede haber en una lengua no obedecen únicamente a cuestiones internas sino también al contacto con otra lengua.

Un primer momento toma lugar en la época de la conquista de Yucatán. Los primeros registros que podemos encontrar sobre bilingüismo se refieren a los “intérpretes indios” que acompañaban a los conquistadores en sus campañas.

Un segundo momento que podemos distinguir del contacto de los idiomas maya y español es cuando, desde antes de bien completada la conquista de Yucatán por Francisco de Montejo, llegaron una gran cantidad de frailes españoles para evangelizar a los habitantes. Muchos de ellos se dieron a la tarea de aprender el idioma nativo, y crearon toda clase de tratados, gramáticas, diccionarios y vocabularios con la intención de que otros religiosos lo aprendieran. Incluso ya bien entrada la colonia podemos encontrar referencias de frailes criollos yucatecos que aprendieron muy bien la lengua, en especial para fungir como ministros de los nuevos adeptos.

El siglo diecinueve parece haber sido el escenario propicio para que el español de Yucatán, además de su propia trayectoria evolutiva ya como dialecto diferenciado de otras regiones de México y América, haya recibido toda la influencia del maya que ha vuelto aún más característica nuestra forma de hablar. Es precisamente en ese momento que en Yucatán se hacía uso de la lengua maya de manera generalizada, tanto por los habitantes mayas como por los no mayas. Tanto la segregación como el integracionismo constriñeron a los portadores de la cultura maya al ejercicio de su riqueza cultural en su ámbito estrictamente local, sin facilitar un intercambio cognoscitivo amplio con el exterior. La pérdida de la escritura de la lengua maya se tradujo en una de las mayores desventajas para quienes permanecieron como monolingües y también para los bilingües, pues reforzó el aislamiento y el deterioro de los mecanismos de supervivencia cultural. La castellanización forzada, incompleta en la mayoría de los casos, despojó a los habitantes mayas de buena parte de sus bases conceptuales, pero al mismo tiempo fue incapaz de brindarles cabalmente los adelantos del conocimiento universal.

How were the words formed?

Posted on Actualizado enn

Historical data linking vocabulary with
the history of Yucatan

The predominant indigenous language in the region is the «Yucatecan Maya» or the «Mayan peninsular», and it belongs to one of the most important language groups in America. This language is spoken in a wide geographic area that also includes the states of Campeche, Quintana Roo and the southern part of Belize. The topography of the region is basically a plain that has allowed an easy communication between their speakers, which makes it a uniform living language and with few dialectal variations.
The Spanish spoken in Yucatan has been transformed with respect to the one that the conquerors and colonists who settled the new lands used to speak. We can also add the influence of the Mayan language has had on Spanish Yucatan, as theories of linguistic change point out, changes may be in a language not solely by internal issues but also because of the contact with another language.

Initially takes place in the time of the conquest of Yucatán. The first records to be found on bilingualism refer to the «Indian interpreters» who accompanied the conquistadors in their campaigns.

A second point that we can distinguish the contact of the Mayan ​​and Spanish is when, before the well completion of the conquest of Yucatan by Francisco de Montejo, came many Spanish friars to evangelize the inhabitants. Many of them were given the task of learning the native language, and created all kind of contracts, grammars, dictionaries and vocabularies with the intent for other religious to learn the language. We can even find find references of Yucatecan Creole friars who learned the language very well when the colony was well established, especially to serve as ministers of the new recruits.

The nineteenth century seems to have been the stage for the Yucatan Spanish, in addition to its own evolutionary path as a distinct dialect and other regions of Mexico and America, which has received all the influence of Maya that has become even more characteristic the way we talk. It is precisely at that time that the use of the Yucatecan Mayan language was widely made, both by the Mayan inhabitants as non-Mayan. Both segregation as the integrationist constricted the bearers of culture to the exercise of its cultural wealth in the very local level, without providing a broad cognitive exchange with the outside. Mayan writing loss resulted in one of the biggest disadvantages for those who remained as monolingual and bilingual, because it reinforced isolation and deterioration mechanisms of cultural survival. Forced Castilian version, incomplete in most of the cases, the Maya inhabitants stripped of much of its conceptual bases, but was also unable to fully provide the progress of universal knowledge.

References

Situación histórica y actual del pueblo maya. Diagnóstico del instituto para el desarrollo de la cultura maya del estado de Yucatán. (s.f)Recuperado de http://www.indemaya.gob.mx/descargas/archivos/diagnostico-del-pueblo-maya.pdf

Contacto lingüístico maya-español: calcos morfosintácticos y semánticos en el español yucateco. Colegio de México, Recuperado de: http://www.academia.edu/1723046/CONTACTO_LINGUISTICO_MAYA-ESPANOL_CALCOS_MORFOSINTACTICOS_Y_SEMANTICOS_EN_EL_ESPANOL_YUCATECO